Cara belajar bahasa Jepun: Perkara yang anda perlukan adalah motivasi. Sekiranya anda tidak pasti sama ada anda ingin belajar bahasa Jepun, lebih baik tidak membaca keseluruhan artikel.

Baka bermaksud "bodoh"
Buku teks Jepun Hiragana dan Katakana menggunakan aksara Rom

Cara belajar bahasa Jepun:

Cara belajar bahasa Jepun

Faktor pertama yang anda mahukan ialah motivasi. Sekiranya anda tidak pasti sama ada anda ingin diberitahu cara belajar bahasa Jepun , lebih baik tidak membaca keseluruhan artikel.

1. Setelah anda menguasai asas-asas tatabahasa Jepun , anda akan menguasai Hiragana dan Katakana. Banyak buku teks Jepun yang menggunakan huruf Rom (Latin) sebagai alat bantu pengucapan. Ini hanya berlaku untuk orang Jepun pada masa itu, dan watak Rom jarang digunakan; sebaliknya, gabungan hiragana, katakana, dan kanji digunakan. Sebaik sahaja anda mengetahui dua yang pertama, anda boleh belajar yang ketiga, meningkatkan bahasa Jepun anda dan mengambil peperiksaan JLPT.

2. Pembelajaran Karakter Cina (Watak Cina): Sekiranya tujuan anda adalah pengetahuan lisan dan tulisan Jepun yang lengkap, anda mesti mempunyai sekurang-kurangnya 1500-3000 watak Cina untuk dapat membaca dan menulis secara berfungsi. Cara terbaik untuk mempelajarinya adalah melalui arahan bergred formal, kad indeks, dan latihan yang luas. Orang Jepun yang berpendidikan dan membaca dengan baik dapat mengenali sehingga 10,000 hieroglif. Aksara Cina mewakili perkataan yang dipinjam dari bahasa Cina, digunakan untuk membezakan homofon, dan digunakan untuk nama, fungsi tatabahasa, dan perbendaharaan kata khas. Makna dan penggunaan watak Jepun biasanya berbeza dengan watak Cina yang digunakan dalam bahasa Cina dan Korea moden. Mempelajari Bahasa Cina mungkin tidak dapat membantu anda mempelajari bahasa Jepun.

3. Cuba kembangkan perbendaharaan kata anda. Orang yang berbeza menggunakan kaedah yang berbeza: kad flash, buku teks, bacaan, komik, dll.

4. Dengarkan Bahasa Jepun sebanyak mungkin. Sukarelawan di pusat komuniti Jepun tempatan, berkawan dengan orang Jepun, menonton TV Jepun, filem, drama , anime, dan video YouTube, dan mendengar muzik Jepun moden dan tradisional. Sekiranya anda boleh menggunakan sari kata dalam bahasa Inggeris, sila gunakannya, tetapi ketika bahasa Jepun berkembang, cubalah untuk tidak bergantung pada mereka.

5.Memahami tahap kesopanan. Dalam bahasa Jepun, perkataan atau frasa yang anda ucapkan mungkin berbeza bergantung kepada siapa anda bercakap. Contohnya, "Apa khabar? Bolehkah anda mengatakan sesuatu seperti" Genki "? Atau" Wahai Genki des ka? Itu bergantung pada bagaimana anda sopan.

6. Ambil guru Jepun dan / atau mengikuti kursus bahasa formal. Cara terbaik untuk menginternalisasi bahasa dan budaya adalah dengan berinteraksi dengan orang asli (terlatih) yang tahu bagaimana mengarahkan anda untuk melakukan dan tidak dan (bagaimana belajar bahasa Jepun) sarikata Jepun.

7. Jangan berpegang pada jargon . Dari Hokkaido ke Okinawa, orang Jepun mempunyai banyak slang dan slang bandar. Gunakan pengetahuan anda dan kembangkan secara beransur-ansur. Di hampir semua buku teks dan bahan pembelajaran, anda akan mempelajari bahasa Jepun standard, yang biasanya digunakan di seluruh Jepun dan merupakan asas yang berkesan untuk mengembangkan pengetahuan. Dengan kata lain, belajar bahasa Jepun yang dituturkan akan sangat berguna, bergantung pada tempat anda tinggal di Jepun dan betapa semula jadi anda mahu ia berbunyi. Dialek mengandungi banyak ciri tempatan yang mungkin tidak dimiliki oleh orang Jepun standard.

8. Sekiranya anda boleh, luangkan masa di Jepun. Sekiranya destinasi anda masih fasih, anda perlu tinggal dalam bahasa Jepun untuk fasih berbahasa Jepun, yang bermaksud anda perlu melakukan perjalanan dan membunuh masa di Jepun. Jepun menyediakan banyak peluang bekerja dan belajar untuk orang asing. Yang harus anda lakukan ialah mencarinya, mengaturnya, dan bertujuan. Fikirkan prosedur dan adat yang perlu diikuti di Jepun. Selain itu, naturalisasi sebagai warganegara Jepun tidaklah mudah. Lakukan kerja rumah anda dan ajukan soalan.

9. Ikuti ujian Bahasa Jepun (JLPT atau Bahasa Jepun (cara belajar Bahasa Jepun) Ujian Kemahiran). JLPT adalah ujian Jepun peringkat lima dan lima peringkat antarabangsa yang dianjurkan oleh Japan Educational Exchange and Services (JEES) dan Japan Foundation. Ia direka untuk menilai kemahiran berbahasa Jepun anda. Ia menguji watak dan perbendaharaan kata Cina anda, mendengar dan membaca pemahaman, dan tatabahasa. N5 adalah tahap ujian terendah yang ada, dan N1 adalah tahap tertinggi (hampir dengan bahasa ibunda). Biasanya melalui universiti dan pusat kebudayaan Jepun. Sekiranya anda merasakan kemahiran berbahasa anda cukup baik, sila ikuti setiap peperiksaan. Bahan latihan dan tutor JLPT boleh didapati melalui aplikasi iPod di banyak bandar utama di seluruh dunia.

Betapa sukarnya belajar bahasa Jepun?

Banyak penutur bahasa Inggeris mendapati bahawa bahasa Jepun adalah yang paling sukar dipelajari. Tiga sistem penulisan bebas, struktur ayat yang bertentangan dengan bahasa Inggeris, dan tahap kesopanan yang rumit sukar. Betapa sukarnya belajar bahasa Jepun? Teruskan membaca untuk memahami apa yang menjadikan Jepun begitu sukar.

Sistem tulisan Jepun.

Pertama sekali, terdapat tiga sistem penulisan: Katakana, Hiragana, dan Kanji; Huruf Hiragana dan Katakana-Pinyin; tidak seperti bahasa Inggeris, yang menangani huruf vokal dan konsonan secara berasingan (menggunakan sebutan yang banyak untuk banyak huruf), huruf Pinyin selalu ditentukan Cara penulisan dan pengucapan.

Hiragana dan Katakana: Untuk hiragana dan katakana, huruf vokal a, i, u, e, dan o paling baik dipaparkan dalam lima baris, dan konsonan ditambahkan di bahagian atas untuk membuat grid (jadual di bawah menunjukkan vokal yang sesuai di kejauhan ) Sebelah. betul, kerana (bagaimana belajar bahasa Jepun) Bahasa Jepun dibaca secara menegak dari kanan ke kiri). Hiragana adalah sistem tulisan Jepun pertama yang diajarkan kepada kanak-kanak; ia adalah sistem penulisan termudah di Jepun. Dalam jadual di atas, Hiragana mudah dilihat kerana bentuk abjad lebih bulat (muncul di sebelah kiri setiap kotak). Sebaliknya, ia kelihatan lebih jelas (dipaparkan di sebelah kanan setiap petak).

Kanji: Bertentangan dengan Hiragana dan Katakana, Kanji adalah piktografik; setiap watak atau simbol mewakili konsep, bukan suara; sebagai contoh, dalam jadual di atas, anda dapat melihat watak Cina satu, dua, tiga (1,2 3. Karakter ini boleh mempunyai beberapa sebutan atau makna. Aksara Cina dapat disebut sebagai ichi atau tonggak , tetapi maknanya) tetap sama .

Tatabahasa Jepun:

Tatabahasa Jepun

Secara umumnya, tatabahasa Jepun adalah salah satu perkara yang paling sukar difahami oleh penutur bahasa Inggeris. Dalam bahasa Jepun, kata kerja muncul di akhir ayat, yang secara naluri kelihatan salah bagi penutur bahasa Inggeris. Susunan perkataan dalam SubjekVerbObject. Contoh: Saya pergi ke kedai. Walau bagaimanapun, dalam bahasa Jepun, susunan kata adalah SubjectObjectVerb. Contoh: Saya pergi membeli-belah (sebelum ini). Bentuk bahasa Jepun lebih mudah disatukan, dan tidak ada kata jamak di sini. Perlu terbiasa mengubah bentuk antara objek bernyawa dan mati. Orang Jepun hanya mempunyai masa lalu dan masa kini. Walaupun setiap ketegangan mempunyai banyak bentuk, itu lebih cepat dan lebih efisien daripada bahasa Inggeris. Bahasa Jepun juga bergantung pada konteksnya, jadi banyak perkara dianggap tidak wajar dan perlu dijelaskan dalam bahasa Inggeris.

Struktur ayat: Dalam bahasa Jepun, susunan kata dibahagikan kepada subjek dan kata kerja. Berbanding dengan banyak bahasa Indo-Eropah, satu-satunya peraturan susunan kata yang ketat ialah kata kerja mesti muncul di akhir ayat (kata bantu boleh berada di akhir ayat). Kerana komponen pesanan Jepun ditandai dengan kata bantu yang menggambarkan peranan konvensional mereka. Struktur asas ayat adalah subjek kajian. Contohnya, Kochira wa Tanakasan desu (こ ち ら は 田中 さ ん で Koch) Kochira ("ini") adalah subjek ayat dan diwakili oleh wa. Kata kerja aru (desu adalah singkatan dari bentuk arimasu yang terpelajar) biasanya diterjemahkan sebagai "menjadi" atau "menjadi" (walaupun ada kata kerja lain yang dapat diterjemahkan sebagai "menjadi"), walaupun tidak menjadi masalah secara teknikal. Deyu "sopan.

Ringkasnya, Tanaka-san desu adalah ulasan. Maksud harfiah kalimat ini adalah: "Mengenai orang ini, Mr./Ms Tanaka. Seperti beberapa gaya Asia yang lain, orang Jepun sering disebut sebagai bahasa utama dalam fasa teknologi, yang bermaksud bahawa terdapat kecenderungan kuat untuk memisahkan topik dari topik, dan kedua-dua bahasa tidak selalu sepadan. Ga Nagai (如 は 鼻 が 长 い) bermaksud: "Gajah (hidung) sangat panjang. Masalahnya adalah zō "gajah", dan judulnya adalah organ Hans. Seperti yang anda lihat dari konteksnya, tidak perlu sedikit pun. Selalunya dipendekkan untuk kebebasan tatabahasa ini; Pengguna Jepun cenderung melangkau kata ganti. Secara teori, mereka diwarisi dari yang sebelumnya.

Dalam contoh sebelumnya, Nagai Canada menunjukkan "lubang hidung sangat panjang", dan Nagai sendiri menunjukkan "[mereka] sangat besar" Kalimat: Yatta! (や っ た!) "[Saya / kami / sie / tunggu] Saya melakukannya [ini]! Oleh kerana artikel dalam ayat Jepun dapat membentuk perkataan (lihat di bawah), artikel boleh menjadi keseluruhan ayat: Urayamaschii! (恩 ま し し!)

Walaupun sebilangan kata dalam bahasa biasanya diterjemahkan sebagai kata ganti, kata tersebut tidak sering digunakan sebagai kata ganti nama dalam beberapa bahasa Indo-Eropah dan mempunyai fungsi yang berbeza. Bentuk kata kerja khas dan kata kerja tambahan Digunakan untuk menunjukkan arah faedah: "bawah" merujuk kepada kumpulan luar yang memberi manfaat kepada kumpulan dalaman, dan "atas" merujuk kepada kumpulan dalaman yang mendapat manfaat dari kumpulan luar. Kumpulan dalaman di sini merangkumi pembesar suara. Tetapi ia bukan kumpulan luar, dan batasannya bergantung pada konteksnya. Contohnya, oshiete moratta (教 え て も ら っ た) (secara harfiah bermaksud "terangkan" oleh kumpulan luar untuk kepentingan kumpulan) bermaksud "[dia / dia] / dia] [terangkan kepada kami] ”. , oshi eteageta (教 え て) あ げ た) (secara harfiah bermaksud "penjelasan" baik dari dalam) bermaksud "[我 / 我们] [terangkan] ini untuk anda." Fungsi zarah-zarah ini serupa dengan kata ganti dan kata ganti dalam bahasa Indo-Eropah. Bahasa kerana mereka mewakili pelaku dan penerima tindakan.

Penggunaan kata ganti bahasa Jepun juga berbeza dengan kata ganti nama Indo-Eropah yang paling maksimum (lebih kurang seperti kata nama) kerana mereka boleh menggunakan pengubah seperti kata nama lain. Contohnya, dalam bahasa Inggeris, mereka tidak akan mengatakan "lari ke jalan terkejut" (tatabahasa sisipan kata ganti salah). Tetapi dalam bahasa Jepun, anda boleh menyebut tatabahasa yang sama: い い た 彼 は 道 oo 走 っ て い っ た. Transliterasi: Odoroita Kare wa Michi atau Hachette itta. (Грамматическиправильно) Этоотчастипотому, чтоэтисловасвязаныскими "ты" (jun "сэр") "сты" (jun "сэр") аната "ты скимса" (hamba "аната" ты "(hamba" аната "ты" (hamba "саната" сэр " ) аната "тыльно") "). Atas sebab ini, sebilangan ahli bahasa mengklasifikasikan "kata ganti nama" Jepun sebagai kata nama rujukan, bukan kata ganti, tetapi kata nama rujukan, mirip dengan tú Sepanyol (port tu Gracia, "tu [(lebih menyanjung 的) jamak] rahmat") atau Portugis atau Mr. Jepun kata ganti diri biasanya digunakan hanya apabila perlu untuk menekankan siapa yang melakukan apa. Pemilihan kata yang digunakan sebagai kata ganti bergantung pada jantina penutur dan pengucapan sosial peribadi: lelaki dan perempuan.

Pada kesempatan formal, mereka biasanya menyebut diri mereka Watashi (swasta "peribadi") atau Watakushi (juga dikenal sebagai peribadi), sementara lelaki lebih cenderung menggunakan mineral ("saya", "saya") atau Boku Atau lebih banyak komunikasi peribadi. Begitu juga, kata-kata yang berbeza seperti anata, Kimi, dan omae (sebelumnya lebih formal "yang ada di hadapan saya") dapat merujuk kepada pendengar, bergantung pada masyarakat relatif Status pendengar dan saling mengenal antara satu sama lain. "Dengar", kata yang sama dapat positif (intim atau hormat) atau negatif (menjauhkan diri).

Perbezaan jantina:

Walaupun terdapat perbezaan jantina yang sangat jelas dalam bahasa Jepun, banyak dari mereka secara beransur-ansur menjadi semakin kecil. Hari ini, banyak ahli bahasa menyebut perbezaan antara "perempuan" dan "lelaki" kasar. Perbezaan bahasa ini dikategorikan mengikut akhiran dan kesopanan: sebagai contoh, bentuk perkiraan mungkin berakhir dengan ~ っ ぜ (ze), yang merupakan akhir yang kasar, dan bukan ~ わ (wa), yang merupakan bunyi yang lebih kompleks . (Penting untuk Keigo dibincangkan di bawah) Oleh itu, ia lebih kurang relevan; tetapi dalam komunikasi harian, penting untuk memahami perkara ini.

budi bahasa:

Di Jepun, kesopanan adalah peraturan nombor satu; biadap bermaksud tidak hanya melakukan jenayah pada tahap peribadi tetapi juga pada tahap budaya. Walaupun kebanyakan warga asing dan ekspatriat akan memaafkan ketepatan Keigo, kesopanan yang disengajakan dapat menarik perhatian rakan dan pengurus anda. Dan buat jambatan di daerah anda. Kesopanan semacam ini menetapkan sistem yang lebih menghargai kerendahan hati daripada keterbukaan, dan secara sadar meningkatkan penonton, dan menempatkan diri pada kedudukan yang lebih rendah. Pengakhirannya menjadi lebih panjang, dari ~ で す (desu) hingga ~ で ご ざ い ま す (dehozaimasu). Masih tidak pasti maksudnya? Sekiranya anda tinggal di Jepun, luangkan sedikit masa untuk mendengarkan kakitangan gedung membeli-belah, kerana orang Jepun mereka boleh membingungkan. Pelanggan di sana sangat dihormati. Walaupun pada awalnya sukar dipelajari, beberapa frasa umum akan menjadi sifat kedua bagi anda pada satu ketika.

Dialek:

Terdapat banyak dialek tempatan, walaupun mereka mungkin mengajar anda versi standard Tokyo. Dialek yang paling terkenal disebut dialek Kansai atau Kansai. Wilayah Kansai merangkumi dua pusat utama Jepun yang lain: Kyoto dan Osaka. Seperti yang kita semua ketahui, Kansai lebih tidak formal, dan dialek menjadi bahagian penting dalam rancangan komedi kerana Osaka adalah salah satu ibu kota hiburan paling terkenal di negara ini. Hasilnya, orang asing yang paling berpengalaman berbahasa Jepun akan merasa tidak senang ketika melakukan perjalanan di luar Tokyo. Beberapa dialek, seperti Okinawa dan Hokkaido, bahkan mengandungi sisa-sisa kata-kata asli orang asli Ryukyu dan Ainu. Dari Jepun.

Perniagaan Jepun:

Oleh kerana peraturan peringkat Keigo yang rumit, tidak menghairankan bahawa perniagaan Jepun memerlukan masa yang lama untuk menyesuaikan diri. Dalam hal ini, kita dapat mengklasifikasikan Keigo dari orang dewasa lain dalam persekitaran perniagaan. Keigo terbahagi kepada tiga bidang: Teineigo, Sonkeigo, dan Kenjougo. Teineigo: Teineigo adalah yang paling mudah. Ini adalah jenis Keigo yang anda pelajari di kelas, di mana semua kata kerja disambung secara teratur, dan kata kerja yang anda bicarakan sama / lebih baik daripada anda. Ini adalah bentuk standard Jepun yang anda gunakan di tempat kerja (ya, ini termasuk perjumpaan perniagaan Nomikai).

Sonkeigo: Sonkeigo adalah bentuk yang paling sopan. Ini digunakan oleh pekerja peringkat rendah ketika datang ke CEO atau ketika ada jurang status yang besar. Namun, jangan terbiasa membicarakan perkara yang menjadi milik anda atau pasukan anda, kerana bercakap tentang diri anda dan Kenjogo dalam kekaguman ini.

kontraproduktif : Kenjogo adalah bahagian yang paling sukar, dan apabila anda melakukannya dengan betul, yang paling mengagumkan. Ini adalah cara yang sangat spesifik untuk membicarakan diri dan pencapaian anda, secara sedar menjadikan anda lebih rendah daripada yang lain di sekeliling anda. Anda tidak perlu menggunakannya dengan orang yang anda berinteraksi setiap hari, tetapi anda harus menggunakannya untuk bercakap dengan khalayak anda, sama ada pelanggan, pelanggan, atau orang di luar kalangan anda.

Jepun kuno:

Jepun kuno Kemudian pembinaan semula Jepun kuno menunjukkan persamaan yang mencolok dengan bahasa Asia Tenggara, terutama bahasa Austronesia. Orang Jepun kuno tidak mempunyai / h /, tetapi / ɸ / (disimpan dalam fu moden, //), yang telah dibina semula. Man'yōgana juga mempunyai simbol / je /, yang bergabung dengan / e / hingga akhir tempoh ini. Beberapa fosil unsur tatabahasa Jepun kuno telah bertahan dari bahasa moden: zarah zarah genu (digantikan oleh moden tidak) disimpan dalam kata-kata seperti matsuge ("bulu mata", secara harfiah "rambut di mata"). ; Mieru moden ("dilihat") dan kikoeru ("pendengaran") dapat mengekalkan akhiran pasif perantaraan yu (ru) (kikoyu → kikoyuru (bentuk atribut yang secara beransur-ansur menggantikan bentuk sederhana pada akhir zaman Heian)> kikoeru (seperti All Simonidan kata kerja dalam bahasa Jepun moden adalah sama)); zarah ha genetik dicadangkan pada zaman purba.

Jepun pertengahan awal: Orang Jepun pertengahan awal adalah orang Jepun dari 794 hingga 1185 pada zaman Heian. Di Jepun pertengahan dan awal, dipercayai bahawa orang Cina mempunyai pengaruh yang signifikan terhadap sistem fonetik bahasa: perbezaan panjang menjadi fonem konsonan dan vokal dan beberapa kata. Tambahkan konsonan labial (e. Kwa) dan palatalisasi (kya). [Petikan diperlukan] Intervowel / ɸ / digabungkan dengan / w / pada abad ke-11. Akhir Jepun Zaman Pertengahan awal menandakan permulaan perubahan, kerana bentuk atribut (rentaikei) perlahan-lahan menggantikan bentuk yang tidak terikat (shūshikei) dengan dua kata kerja dengan kata kerja yang berbeza.

Jepun pertengahan lewat: Jepun pertengahan lewat merangkumi tempoh dari 1185 hingga 1600 dan biasanya dibahagikan kepada dua bahagian kira-kira sesuai dengan tempoh Kamakura dan tempoh Muromachi. Bentuk Jepun pertengahan dan akhir pertama kali dijelaskan oleh sumber bukan asli, dalam hal ini, mubaligh Jesuit dan Franciscan; oleh itu, fonologi bentuk Jepun pertengahan dan akhir lebih baik daripada rakaman bentuk sebelumnya (seperti Arte da Lingoa Yapama). Dalam perubahan suara yang lain, urutan / au / digabungkan dengan / ɔː /, berbeza dengan / oː /; / p / dimasukkan semula dari bahasa Cina; dan / kami / digabungkan dengan / sekali /. Pelbagai bentuk lebih biasa bagi pengguna Jepun moden: akhiran berturut-turut disingkat menjadi kata kerja (e.yonde bermaksud sebelum yomite), dan k dalam suku kata terakhir dari kata sifat. Penolakan (sebelumnya berwarna putih untuk Guang); dan dalam beberapa bentuk, Jepun moden standard mengekalkan bentuk sebelumnya (e.hayaku> hayau> hayɔɔ, di mana Jepun moden hanya mempunyai hayaku, walaupun mayat alternatif dalam standard Ohayo gozaimasu "Pagi" Baik "ne; juga terdapat dalam omedet "Selamat", dari Medetaku). Ada kata-kata pinjaman Eropah yang paling awal pada akhir Abad Pertengahan; kata-kata yang digunakan oleh orang Jepun pada masa itu adalah pan ("roti") dan tabako ("tembakau", sekarang "rokok"), keduanya daripadanya berasal dari Portugis.

Jepun kontemporari lama: Tidak boleh dihubungkan dengan Jepun baru. Permulaan bahasa Jepun moden adalah bahasa yang digunakan di sebelah Pemulihan Meiji. Oleh kerana kedua-dua bahasa ini sangat serupa, bahasa Jepun moden awal sering disebut Jepun Jepun moden yang moden pada era ke-19. Tidak sampai tahun 1945, tidak lama setelah Perang Dunia II, orang Jepun moden menjadi bahasa standard dan digunakan dalam komunikasi rasmi. Dalam tempoh ini, orang Jepun menggunakan watak tradisional Cina selain katakana dan hiragana, yang kemudian berkembang menjadi watak Cina, sejenis tulisan yang mengungkapkan idea dalam bahasa Jepun. Dan orang Cina.

Jepun moden:

Orang Jepun moden dipercayai berasal dari zaman Edo (1603-1867). Sejak zaman Jepun kuno, bahasa Jepun standard de facto adalah dialek Kansai, terutama dialek Kyoto. Namun, pada zaman Edo, Edo (sekarang Tokyo) menjadi kota terbesar di Jepun, dan dialek wilayah Edo menjadi bahasa Jepun standard. Selepas Jepun mengasingkan diri pada tahun 1853, aliran pinjaman bahasa Eropah meningkat dengan ketara. Bahasa lain, seperti Jerman, Portugis, dan Inggeris. Banyak perkataan asing dalam bahasa Inggeris merujuk kepada teknologi, misalnya: Untuk sebilangan besar kata pinjaman bahasa Inggeris, bahasa Jepun moden telah membezakan [tɕi] dan [ti] dan [dʑi] dan [di], yang terakhir hanya muncul di setiap pasangan asing perkataan Perkataan.

Sejarah:

Literasi diperkenalkan ke Jepun dalam bentuk sistem tulisan Cina, dan tidak diteruskan melalui Baekje hingga abad ke-5. Pada tahun 478 Masihi, Raja Jepun menggunakan bahasa ini untuk meminta Kaisar Liu Songshun. Baekje dari Jepun mengajak para cendekiawan China untuk belajar lebih banyak mengenai sistem tulisan Cina. Maharaja Jepun memberikan gelaran rasmi kepada sarjana Cina (Zhou Shouyan / Sahongge / [b] [c] 袁晋卿 [d]), yang memperluas penggunaan watak-watak Cina dari abad ke-7 hingga abad ke-8. Pertama sekali, orang Jepun menulis dalam bahasa Cina klasik dan nama orang Jepun dilambangkan dengan simbol dan bukan sebutannya. Kemudian, pada abad ke-7 Masihi, prinsip fonem bersuara Cina digunakan. Tulis puisi dan prosa Jepun yang murni, tetapi beberapa perkataan Jepun masih menggunakan hieroglif untuk menyatakan maknanya, bukan suara Cina asli. Pada masa itulah sejarah bebas Jepun sebagai bahasa bertulis bermula. Bahasa Ryukyu sangat berbeza dengan bahasa Ryukyu.

Contoh cara yang berbeza ini adalah Kojiki yang dicatatkan pada tahun 712 Masihi. Kemudian mereka mula menulis bahasa Jepun dalam gaya Manyoyan menggunakan aksara Cina, yang merupakan suku kata yang nada dalam huruf Cina untuk menguraikan perkataan menjadi suku kata Jepun. Sistem penulisan telah berkembang dari masa ke masa. Kanji digunakan untuk menulis perkataan Cina atau Jepun dengan makna yang sama atau serupa. Huruf Cina juga digunakan untuk menulis unsur tatabahasa. Mereka disederhanakan dan akhirnya berkembang menjadi huruf dua suku kata: Hiragana dan Katakana. Yoshinori Kobayashi dan Alexander Vovin percaya bahawa katakana Jepun berasal dari sistem tulisan Gugyol yang digunakan pada zaman Silla. Hiragana dan Katakana adalah yang pertama menyederhanakan watak Cina, dan Hiragana muncul sekitar abad ke-9 dan digunakan terutamanya oleh wanita. Ia dianggap sebagai bahasa tidak formal, sementara katakana dan kanji dianggap lebih formal dan biasanya digunakan oleh lelaki pada kesempatan tidak formal. Namun, kerana kemunculan Hiragana, semakin banyak orang mula menggunakannya. Digunakan oleh semua orang. Bahasa Jepun moden mempunyai campuran tiga sistem utama: Kanji, Kanji, yang digunakan untuk mengungkapkan kata-kata yang dipinjam orang Cina dan pelbagai morfem asli Jepun dalam bahasa Jepun; dan perkataan dua suku kata: Hiragana dan Katakana. Huruf Latin (atau huruf Romawi dalam bahasa Jepun) digunakan sampai batas tertentu, misalnya untuk memasukkan singkatan dan menguraikan nama Jepun, dan dalam situasi lain di mana orang bukan Jepun perlu mengetahui cara mengucapkannya (misalnya, "ramen" dalam restoran).

Angka Arab lebih umum daripada huruf Cina dalam pengiraan, tetapi angka Cina masih digunakan untuk kata majmuk, seperti tōitsu bersatu ("sendi"). Dari segi sejarah, percubaan untuk menyekat penggunaan watak Cina bermula pada pertengahan abad ke-19, tetapi tidak sampai Jepun dikalahkan dalam Perang Dunia II, ia menjadi sasaran campur tangan pemerintah . Dianggap menghapuskan watak-watak Cina sepenuhnya dan hanya menggunakan watak-watak Rom. Sebagai penyelesaian kompromi, skema Joyo Kanji ("watak Cina yang biasa digunakan", yang awalnya disebut Choyo Kanji [umum Kanji]) diciptakan. Belajar watak Cina dari kelas satu sekolah rendah. Dalam panduan yang dikembangkan oleh Kementerian Pendidikan Jepun, senarai Kyoku Kanji ("kanji pendidikan", subset Joyo Kanji) mendefinisikan 1,006 watak sederhana yang mesti dipelajari oleh kanak-kanak. Di sekolah, kanak-kanak terus belajar lebih daripada 1,130 watak Cina. Di sekolah menengah, terdapat 2136 watak Cina yang cemerlang.

Soalan Lazim:

S1: Adakah sukar untuk belajar bahasa Jepun?

J: Ramai penutur bahasa Inggeris mendapati bahawa bahasa Jepun adalah yang paling sukar dipelajari. Tiga sistem penulisan bebas, struktur ayat bertentangan dengan bahasa Inggeris , dan tahap sopan yang rumit. Teruskan membaca untuk mengetahui mengapa bahasa Jepun begitu sukar.

S2: Bolehkah anda benar-benar belajar bahasa Jepun dari anime?

J: Bahasa Jepun. Ya, orang boleh belajar sesuatu dengan menonton anime! Walaupun kadang-kadang sukar, anda boleh belajar dan menikmati bahasa Jepun pada masa yang sama.

S3: Adakah bahasa Jepun mudah dipelajari?

J: Bertentangan dengan kepercayaan popular, ahli bahasa bersetuju bahawa bahasa Jepun lisan relatif mudah dipelajari berbanding bahasa lain, sebahagiannya kerana hanya mempunyai 5 vokal dan 13 konsonan. Sebaliknya, bahasa Inggeris mempunyai 12 vokal dan 24 konsonan. Penulisan Jepun adalah kesukaran utama.

S4: Bolehkah saya belajar bahasa Jepun dalam tiga bulan?

J: Saya boleh berbahasa Jepun selama satu jam sehari selama kira-kira tiga bulan. Ini mengenai cara yang betul, saya mengulanginya: mulakan bercakap dari hari pertama! Anda boleh mula berbahasa Jepun dengan segera . Saya cadangkan anda melakukan ini.

S5: Adakah patut belajar bahasa Jepun?

J: Walaupun anda tidak merancang untuk belajar bahasa Jepun, beberapa perkataan dan frasa asas dan sehari-hari patut dipelajari. Terdapat frasa-frasa tertentu yang pasti menjadi muzik kepada semua telinga Jepun.

S6: Seberapa baik Duolingo Jepun 2020?

J: 4 sebab mengapa Duolingo sangat bagus untuk pemula. Kursus ini mengandungi perbendaharaan kata dan tatabahasa yang dipilih. Ia menyeronokkan dengan semua elemen gamifikasi yang berbeza. Pelbagai latihan menjadikannya menarik. Ia sangat comel. Dengan maskot burung hantu dan berwarna-warni.

S7: Bolehkah saya belajar bahasa Jepun dalam masa satu tahun?

J: Jawapan asal: Bolehkah saya belajar bahasa Jepun dalam satu tahun? Sekiranya anda berada dalam suasana yang sangat mengasyikkan, hanya bercakap dan mendengar bahasa Jepun, dan bekerja keras, anda pasti boleh pergi dari sifar untuk bercakap dalam masa satu tahun.

S8: Adakah saya perlu belajar bahasa Jepun untuk menyukai anime?

J: Ya, ya, ya! Walaupun anda belajar perkataan Jepun, mendengar kata-kata yang awalnya diucapkan oleh pelakon suara akan meningkatkan skor animasi anda. Setiap pelajaran bahasa percutian yang anda pelajari akan memperdalam pemahaman anda.

S9: Apa maksud Baka?

A: Baka (rusa merah dalam hiragana, ば か atau バ カ dalam katakana) bermaksud "bodoh" atau (sebagai kata nama-kata sifat) "bodoh", dan merupakan istilah penghinaan yang paling umum dalam bahasa Jepun. Perkataan Baka ini mempunyai sejarah yang panjang, etimologinya tidak jelas (mungkin berasal dari bahasa Sanskrit atau bahasa Cina klasik), dan bahasanya rumit .

S10: Mengapa orang Jepun begitu sukar?

A: sebutan. Sebab mengapa penutur Jepun sukar untuk mengucapkan bahasa asing adalah kerana bahasa mereka sendiri hanya mempunyai sekitar 100 "suara". Di samping itu, bahasa itu sangat jelas, jadi anda tidak akan menghadapi masalah ketika menggunakan intonasi yang berbeza seperti Mandarin atau Kantonis.

Kesimpulan:

Senarai watak Cina rasmi Joyos telah disemak beberapa kali, tetapi jumlah watak yang dibenarkan secara rasmi tetap tidak berubah. Menggunakan watak Cina sebagai nama agak rumit. Joyō-Kanji dan jinmeiyō-Kanji (aplikasi dengan watak nama tambahan). Tidak mungkin mendaftarkan nama dengan watak yang tidak disetujui; namun, seperti pada Senarai Karakter Cina Cemerlang, kriteria kemasukan biasanya sewenang-wenang, yang mengakibatkan penolakan banyak watak umum dan popular. Senarai Karakter Cina Shenmingyang telah diperluas secara signifikan dari 92 pada tahun 1951 (tahun pertama kali diterbitkan) menjadi 983 pada tahun 2004 kerana perintah pengadilan melarang penghapusan watak yang biasa digunakan. Bentuk lama masih boleh digunakan.

BACA JUGA: